Inglisch foa Ruhkies

Wenn man schon nicht an sich halten kann und unbedingt wieder einen Bashing-Artikel zur IG-ED schreiben muss, dann muss man aufpassen, dass man sich nicht so sehr in Rage schreibt und dabei beim Übersetzen völlig daneben haut.

Quelle: v.g

Cessation

Langenscheidt:

cessation [seˈseiʃən] s – Aufhören, Einstellen, Ende, Beendigung, Stillstand, Ruhe

Schaut man nun in die Auswertung der aktuellen Befragung der EU zu Steuern auf Tabakprodukte und verwandte Produkte, so liest man

Quelle: Tobacco public consultation 2018 statistical report

Ein genauerer Blick bei dict.cc bringt sogar exakte Erkenntnisse zu „smoking cessation“:

Quelle: dict.cc

Es muss also wirklich wahnartige Rage gewesen sein, „smoking cessation“ mit „Tabaksucht unterstützen“ zu übersetzen oder aus „Rauchstopp“ / „Rauchabstinenz“ (so die korrekte Übersetzung) zu folgern, dies würde im Schluss „Unterstützung der Tabaksucht” bedeuten.

Setzen! Sechs!

BTW: Wer sich die Auswertung genau anschaut, findet dann auch auf Seite 26 (ganz unten) auf den Passus, auf welchen sich die IG-ED in ihrem Artikel bezieht (und in dem ich nichts Verwerfliches finden kann):

Quelle: Tobacco public consultation 2018 statistical report

„E-cigarettes are much less harmful than conventional tobacco products“ = „E-Zigaretten sind viel weniger schädlich als herkömmliche Tabakprodukte.“

5 (100%) 3 votes

Schreiben Sie einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.