Wenn man schon nicht an sich halten kann und unbedingt wieder einen Bashing-Artikel zur IG-ED schreiben muss, dann muss man aufpassen, dass man sich nicht so sehr in Rage schreibt und dabei beim Übersetzen völlig daneben haut.
Cessation
Langenscheidt:
cessation [seˈseiʃən] s – Aufhören, Einstellen, Ende, Beendigung, Stillstand, Ruhe
Schaut man nun in die Auswertung der aktuellen Befragung der EU zu Steuern auf Tabakprodukte und verwandte Produkte, so liest man
Ein genauerer Blick bei dict.cc bringt sogar exakte Erkenntnisse zu „smoking cessation“:
Es muss also wirklich wahnartige Rage gewesen sein, „smoking cessation“ mit „Tabaksucht unterstützen“ zu übersetzen oder aus „Rauchstopp“ / „Rauchabstinenz“ (so die korrekte Übersetzung) zu folgern, dies würde im Schluss „Unterstützung der Tabaksucht” bedeuten.
Setzen! Sechs!
BTW: Wer sich die Auswertung genau anschaut, findet dann auch auf Seite 26 (ganz unten) auf den Passus, auf welchen sich die IG-ED in ihrem Artikel bezieht (und in dem ich nichts Verwerfliches finden kann):
„E-cigarettes are much less harmful than conventional tobacco products“ = „E-Zigaretten sind viel weniger schädlich als herkömmliche Tabakprodukte.“
Schreibe einen Kommentar